Page 58 of Babel

Page List


Font:  

‘You say it like it’s a resource,’ said Ramy.

‘Well, certainly. Language is a resource just like gold and silver. People have fought and died over those Grammaticas.’

‘But that’s absurd,’ said Letty. ‘Language is just words, just thoughts – you can’t constrain the use of a language.’

‘Can’t you?’ asked Anthony. ‘Do you know the official punishment in China for teaching Mandarin to a foreigner is death?’

Letty turned to Robin. ‘Is that true?’

‘I think it is,’ said Robin. ‘Professor Chakravarti told me the same thing. The Qing government are – they’re scared. They’re scared of the outside.’

‘You see?’ asked Anthony. ‘Languages aren’t just made of words. They’re modes of looking at the world. They’re the keys to civilization. And that’s knowledge worth killing for.’

‘Words tell stories.’ This was how Professor Lovell opened their first class that afternoon, held in a spare, windowless room on the tower’s fifth floor. ‘Specifically, the history of those words – how they came into use, and how their meanings morphed into what they mean today – tell us just as much about a people, if not more, than any other kind of historical artefact. Take the word knave. Where do you think it comes from?’

‘Playing cards, right? You’ve got your king, queen...’ Letty started, then broke off when she realized the argument was circular. ‘Oh, never mind.’

Professor Lovell shook his head. ‘The Old English cnafa refers to a boy servant, or young male servant. We confirm this with its German cognate Knabe, which is an old term for boy. So knaves were originally young boys who attended to knights. But when the institution of knighthood crumbled at the end of the sixteenth century, and when lords realized they could hire cheaper and better professional armies, hundreds of knaves found themselves unemployed. So they did what any young men down on their luck would do – they fell in with highwaymen and robbers and became the lowlife scoundrels that we label as knaves now. So the history of the word does not describe just a change in language, but a change in an entire social order.’

Professor Lovell was not a passionate lecturer, nor a natural performer. He looked ill at ease before an audience; his movements were stilted and abrupt, and he spoke in a dry, sombre, straightforward manner. Still, every word out of his mouth was perfectly timed, well considered, and fascinating.

In the days before this lecture, Robin had dreaded taking a class with his guardian. But it turned out not to be awkward or embarrassing. Professor Lovell treated him just like he had in front of company back in Hampstead – distant, formal, his eyes flitting always over Robin’s face without landing, like the space where he existed could not be seen.

‘We get the word etymology from the Greek étymon,’ continued Professor Lovell. ‘The true sense of a word, from étumos, the “true or actual”. So we can think of etymology as an exercise in tracing how far a word has strayed from its roots. For they travel marvellous distances, both literally and metaphorically.’ He looked suddenly at Robin. ‘What’s the word for a great storm in Mandarin?’

Robin gave a start. ‘Ah – fengbào?’*

‘No, give me something bigger.’

‘Táifeng?’*

‘Good.’ Professor Lovell pointed to Victoire. ‘And what weather patterns are always drifting across the Caribbean?’

‘Typhoons,’ she said, then blinked. ‘Taifeng? Typhoon? How—’

‘We start with Greco-Latin,’ said Professor Lovell. ‘Typhon was a monster, one of the sons of Gaia and Tartarus, a devastating creature with a hundred serpentine heads. At some point he became associated with violent winds, because later the Arabs started using tufan to describe violent, windy storms. From Arabic it hopped over to Portuguese, which was brought to China on explorers’ ships.’

‘But táifeng isn’t just a loanword,’ said Robin. ‘It means something in Chinese – tái is great, and feng is wind–’

‘And you don’t think the Chinese could have come up with a transliteration that had its own meaning?’ asked Professor Lovell. ‘This happens all the time. Phonological calques are often semantic calques as well. Words spread. And you can trace contact points of human history from words that have uncannily similar pronunciations. Languages are only shifting sets of symbols – stable enough to make mutual discourse possible, but fluid enough to reflect changing social dynamics. When we invoke words in silver, we call to mind that changing history.’

Letty raised her hand. ‘I have a question about method.’

‘Go on.’

‘Historical research is well and fine,’ said Letty. ‘All you have to do is look at artefacts, documents, and the like. But how do you research the history of words? How do you determine how far they’ve travelled?’

Professor Lovell looked very pleased by this question. ‘Reading,’ he said. ‘There is no other way around it. You compile all the sources you can get your hands on, and then you sit down to solve puzzles. You look for patterns and irregularities. We know, for instance, that the final Latin m was not pronounced in classical times, because inscriptions at Pompeii are misspelled in a way that leaves the m out. This is how we pin down sound changes. Once we do that, we can predict how words should have evolved, and if they don’t match our predictions, then perhaps our hypothesis about linked origins is wrong. Etymology is detective work across centuries, and it’s devilishly hard work, like finding a needle in a haystack. But our particular needles, I’d say, are quite worth the search.’

That year, using English as an example, they began the task of studying how languages grew, changed, morphed, multiplied, diverged, and converged. They studied sound changes; why the English knee had a silent k that was pronounced in the German counterpart; why the stop consonants of Latin, Greek, and Sanskrit had such a regular correspondence with consonants in Germanic languages. They read Bopp, Grimm, and Rask in translation; they read the Etymologiae of Isidorus. They studied semantic shifts, syntactical change, dialectical divergence, and borrowing, as well as the reconstructive methods one might use to piece together the relationships between languages that at first glance seemed to have nothing to do with each other. They dug through languages like they were mines, searching for valuable veins of common heritage and distorted meaning.

It changed the way they spoke. Constantly they trailed off in the middle of sentences. They could not utter even common phrases and aphorisms without pausing to wonder where those words came from. Such interrogations infiltrated all their conversations, became the default way they made sense of each other and everything else.* They could no longer look at the world and not see stories, histories, layered everywhere like centuries’ worth of sediment.

And the influences on English were so much deeper and more diverse than they thought. Chit came from the Marathi chitti, meaning ‘letter’ or ‘note’. Coffee had made its way into English by way of Dutch (koffie), Turkish (kahveh), and originally Arabic (qahwah). Tabby cats were named after a striped silk that was in turn named for its place of origin: a quarter of Baghdad named al-‘Attabiyya. Even basic words for clothes all came from somewhere. Damask came from cloth made in Damascus; gingham came from the Malay word genggang, meaning ‘striped’; calico referred to Calicut in Kerala, and taffeta, Ramy told them, had its roots in the Persian word tafte, meaning ‘a shiny cloth’. But not all English words had their roots in such far-flung or noble origins. The curious thing about etymology, they soon learned, was that anything could influence a language, from the consumption habits of the rich and worldly to the so-called vulgar utterances of the poor and wretched. The lowly cants, the supposed secret languages of thieves, vagabonds, and foreigners, had contributed such common words such as bilk, booty, and bauble.

English did not just borrow words from other languages; it was stuffed to the brim with foreign influences, a Frankenstein vernacular. And Robin found it incredible, how this country, whose citizens prided themselves so much on being better than the rest of the world, could not make it through an afternoon tea without borrowed goods.

In addition to Etymology, they each took on an extra language that year. The point was not to attain fluency in this language, but to, through the process of its acquisition, deepen their understanding of their focus languages. Letty and Ramy began studying Proto-Indo-European with Professor De Vreese. Victoire proposed a number of West African languages she hoped to learn to the advisory board, but was rejected on the grounds that Babel possessed insufficient resources for proper instruction in any of them. She ended up studying Spanish – Spanish contact was relevant to the Haitian-Dominican border, Professor Playfair argued – but was none too happy about it.


Tags: R.F. Kuang Fantasy